miércoles, noviembre 23, 2005

* Merkel, una mujer con muchos pantalones

La nueva canciller de Alemania, Angela Merkel, ha sido criticada por no ser femenina y no llevar los valores de su género a la política.

A pesar de que Merkel es la primera mujer canciller en la historia del país, siempre evitó hablar de temas concernientes a las mujeres, y las mujeres no querían votar por ella, mostraban las encuestas.

La esposa del ex canciller Gerhard Schroeder había señalado durante la campaña electoral que debido a que Merkel no tiene hijos es incapaz de entender los problemas que enfrentan las madres trabajadoras.

Esto más el “sólo por el hecho de que sea mujer, no significa que actúe como una”, de la diputada Verde Renate Künast, provocó una suave maquillada a la campaña de Merkel para echarse al bolsillo a algunas votantes.

Merkel nunca respondió directamente alguna de las agresiones. Sólo empezó a dar entrevistas a las publicaciones dirigidas a las mujeres, se hizo un nuevo peinado con el estilista más famoso de Berlín y cambió su maquillaje. Eso fue todo.

Su mejor respuesta hay que mirarla ahora: en su gabinete no sólo tiene en manos de mujeres los ministerios más relacionado con el género, sino que también tres de los ministerios más importantes.

Brigitte Zypries, de los socialdemócratas (SPD) y de 52 años de edad, es la ministra de Justicia, y estará a cargo de establecer las nuevas reglas del monitoreo de llamadas telefónicas, establecido por la Corte Federal, pero repudiado por los alemanes. Ahora se guardan los datos por un año en lugar de los tres meses de antes.

Ulla Schmidt, de 56 años y del SPD, esta a cargo del Ministerio de Salud y tiene la responsabilidad de destrabar las negociaciones para las reformas en el área, un punto en que no están de acuerdo los conservadores ni los socialdemócratas. Además enfrentará en los siguientes días una huelga de los médicos.

Heidemarie Wieczorek-Zeul, de 63 años y del SPD, es la ministra de Cooperación Económica y Desarrollo que, con su coraje como legisladora, logró que la ayuda para el Desarrollo fuera aumentada de 0.28 por ciento a 0.51 por ciento del PIB hasta el 2010. Ahora se encargará de administrarlo.

Annette Schavan, de 50 años, y Ursula von der Leyen, de 47 años, ambas de la Unión Democristiana (CDU), están a cargo de los ministerios de Educación e Investigación, y de Familia, Tercera Edad, Mujeres y Jóvenes, respectivamente. Ambas tendrán que lograr aumentar su presupuesto para sus actividades.

A pesar del reciente enfoque en su feminidad, Angela Merkel tiene un gran camino que seguir. El ex canciller Helmut Kohl, con quien hizo sus pininos en la política democristiana, la nombró “das Mädchen (la niña), sólo falta ver qué tanto más hará para ese género.

Y, claro, no faltaba más: una página de internet femenina
Desde 1998 un joven alemán compró un dominio de internet dirigido a la primera mujer canciller en Alemania.

Lars Heitmüller, ahora de 29 años de edad, declaró a un medio alemán que no pretende hacer dinero con ello y que no es feminista, sólo quería un lugar en el ciberespacio adecuado para la primera mujer canciller defendiendo la equidad de género con la palabra.

La página es www.bundeskanzlerin.de, que significa “cancillera federal”, y para la cual Angela Merkel ya habría demostrado años atrás interés en adquirirlo.

miércoles, noviembre 16, 2005

* Actualizaciones.

Las salchichas asadas de Alexander Platz, las que yo conocía como las más baratas, subieron de precio, de un euro a 1.20 o 1.30, y todavía no ha entrado el nuevo gobierno.

El Opi Exprés ya tiene autobuses más alargados, quizás cada día hay más pensionados.

Hoy miércoles se pronosticó lluvia y nieve. ¿No hay cambio climático?

Sudoku es una adicción, http://www.tagesspiegel.de/sudoku/

Hoy se sabe quién se queda con los boletos faltantes del Mundial Alemania 2006.

El 98 por ciento de los sospechosos de delincuentes en Berlín de origen extranjero tiene entre 14 y 21 años de edad. Pero fueron alemanes los que prendieron los autos en la capital.

El medio kilo de tortillas de maíz azul en Berlín cuesta ¡tres euros con noventa centavos! Un robo. Esto llevaría a todas las amas de casa y marías de México a incendiar, no sólo los autos, sino el Palacio Presidencial en protesta por la baja de precios de nuestro alimento sagrado.

En fin...

Yaotzin.

lunes, noviembre 14, 2005

* Que no te vean la cara de 'Was?'

Algunas recomendaciones para facilitar los preparativos de tu viaje al Mundial de Futbol.

Si no quieres verte obligado a pasar la noche con los "punks" de Alexander Platz en Berlín, te recomendamos que vayas buscando los lugares donde te hospedarás durante el Mundial de Futbol Alemania 2006. Hay que partir de dos puntos básicos:

1. No hay tantas prisas, aún no hay nada agotado, el sorteo de los grupos de futbol se realizará en diciembre, y hasta entonces mucha gente no se habrá decidido siquiera por viajar a Alemania.

2. Decide si deseas un paquetito "a la segura" o un verdadero viaje a la cultura alemana.
El Mundial de Futbol se realizará entre el 9 de junio y el 9 de julio, es decir, en cuatro semanas que tendrás que planear todavía mejor que cualquiera en el mundo, porque en al menos en México apenas hay dos semanas de vacaciones.

Si eres de los privilegiados que tiene más de ese tiempo, esta guía no ha sido pensada en su totalidad para tus pretensiones.

Muy bien, conseguiste dos semanas de vacaciones. Ahora evalúa: ¿qué te interesa: asistir al evento inaugural en la ciudad de Munich junto con las dos primeras semanas de la primera ronda de partidos, o mejor venir a las últimas semanas de juegos de finales, además de la gran final, esta última programada en Berlín?

Cualquiera que sea la respuesta hay que tomar en cuenta que tanto el evento inaugural como el de clausura serán los más pedidos por los fanáticos, en especial el de clausura, por estar próximo a los partidos más atractivos.

¿Quieres quedarte en una sola ciudad o prefieres vagabundear en diferentes lugares?, ¿viajas solo o sola, con amigos o con familia?, ¿qué te interesa, el ambiente, los partidos, o algunas ciudades en particular? Con las respuestas a estas preguntas podrás continuar más fácil con el resto de tus reservaciones.

El idioma
Primero, una advertencia: el "Was?" no es "guas?", sino "vas?" La "w" en alemán se pronuncia invariablemente como "v", incluso en las palabras extranjeras cuando es un alemán quien las pronuncia. La palabra es equivalente al "What?" en inglés y sirve para hacer una expresión de incomprensión o asombro. Por teléfono o cara a cara, prepárate para los malentendidos y los choques culturales, pues el inglés con acento alemán y el inglés con acento mexicano no se llevan. En el idioma que sea, sé claro en lo que quieres decir. No necesitas hablar completo alemán, pero si aclaras que quieres una recámara con "x" número de camas y por tanto tiempo, es suficiente:

· Recámara sencilla= Einzelzimmer (áintseltsímer)
· Recámara doble= Doppelzimmer (dópeltsímer)
· Recámara con más camas= Mehrbett-zimmer (méabéttsímer)
· ¿Baño privado o compartido?= Mit eigenes Bad oder Gemeinschaftsbad? (mit áiguenes Bad oder guemáinchaftsbad)
· ¿Tarjeta de crédito?= Kreditkarte? (creditcarte)
· ¿Giro bancario?= Überweisung (iuberbáisung)

¿En departamento?
¿Quieres vivir al estilo europeo por unos días? Renta un departamento, sumérgete en la aventura.

En todo el país se está generando una red de alemanes que rentarán departamentos o recámaras para los días del Mundial. Ellos mismos se hacen llamar "Quedándose con amigos", para tratar de implicar a los turistas con la calidez de los alemanes. Porque sí son cálidos. La página es http://www.immobilienscout24.de/marktplatz/wm2006, y es tan amigable que se puede leer también en inglés.

En ella es posible encontrar ya departamentos para las 12 ciudades sede del Mundial. Hay una página que se especializa en Berlín y que puedes encontrar en muchos más idiomas: http://www.bandb-ring.de/p/berlin_wm.htm

¿Quieres uno de 80 metros cuadrados con dos recámaras?, ¿cerca del estadio?, ¿en el centro?, ¿donde permitan mascotas?, ¿o tan sólo rentar una recámara y convivir con un alemán? Los precios son variados, pero en la mayoría de las ocasiones es la mitad de lo que cobra un hotel por una habitación, o sea, entre 50 y 150 euros.

Aquí tendrías que ir al súper a hacer tus compras y ahorrar también dinero en las comidas. En tu departamento podrías reunirte con amigos pero, ojo, tendrías que ajustarte a las reglas y no llegar a hacer tanto ruido que moleste a los vecinos. De lo contrario podrías conocer cómo se escucha el alemán en boca de policías.

Para rentar estos departamentos no requieres de firmar contratos ni dejar garantías financieras, funciona como se haría con un hotel. Sólo se pide mandar un adelanto de dinero, que varía dependiendo del arrendador.

Las desventajas son que no todos los propietarios hablan bien inglés y que si quieres cambiarte de ciudad, tendrías que manejar tu mismo cada una de tus reservaciones haciendo, por supuesto, los respectivos adelantos de dinero.

¿O en hotel?
Por costos, el hotel es lo más caro pero lo más cómodo, mientras que el departamento es más barato pero es una forma de sumergirse a la cultura de donde estarás, claro, con las reglas a las que deberás someterte.

Primero, el hotel puede variar entre 120 euros y 450 euros (por noche y por habitación). Los sitios oficiales son la página de la FIFA: http://accommodation.fifaworldcup.com, o la de turismo de Alemania: www.alemania-turismo.com.

Las reservaciones por ambos servicios están sobre todo especializadas en grupos, a quienes se les ofrecen, además de hoteles cerca de los estadios, traslados y descuentos en museos.
Si visitas la Copa Mundial por tu equipo preferido, lo mejor es que hables con un agente de viajes. Otra página de internet para hoteles, no oficial, pero en donde puedes comparar mucho más fácil los precios entre diversos establecimientos para junio y julio del próximo año es: www.hospedarse.com

(Publicado en el periódico Reforma el 13 de noviembre del 2005).

Yaotzin.

sábado, noviembre 12, 2005

* Lo negro de Schwarz --> nombres con contexto o chiste

¿Alguna vez han escuchado de Juan Sebastián Arroyo?

No, perdón, corrijo.

Alguna vez tú lector, lectora, has escuchado con seguridad a Juan Sebastián Arroyo. Sí, claro, en la sala de espera de algún consultorio, en la casa de algún intelectual o en el sonido tecnificado de algún telefono celular.

¿No?

Bueno, pues no hablo más que del tal Johann Sebastian Bach, aquel compositor alemán del Siglo 17-18, pero con su nombre completamente traducido al español. Él podría haber sido igual de famoso por su nombre traducido, así como en la escuela en México analizamos las obras de Carlos Marx o Federico Engels que, yendo otra vez al extremo, debería de ser Federico de Ángel ¿no?

¿De dónde nace la idea de traducir algunos nombres y de divulgarlos así? ¿por qué sólo el apellido o el nombre y no los dos? ¿por qué sólo de algunos personajes? En un compendio de historia alemana viene la referencia al emperador Segismundo del Siglo 14, pero nunca se ha escuchado hablar de Segismundo Freud, perdón, Alegría, Segismundo Alegría. Aunque la palabra alegría es Freude, con e, en alemán, en algunos casos podría sólo usarse sin la última sílaba.

Quizás la falta de traducción de algunos nombres se debe a que suenan a chiste, a que antes de terminarlos de pronunciar ya nos podríamos estar riendo. Pero, dos cosas, así los hay también en castellano y así existen por una razón: los apellidos hacen referencia, al menos en Alemania, a un antiguo oficio familiar, lo cual ya habla un poco de los orígenes de alguna persona. Ayer mismo estaba viendo en la televisión que un futbolista español se apellidaba Del Horno, en alemán "Aus dem Ofen".

¿O será porque cuando no tenemos conocimiento del alemán no podemos pronunciar los nombres? ¿o por qué?
Veamos. Por ejemplo, nuestro controvertido político del 68, Joschka Fischer, el 'verde', el gran ministro de Relaciones Exteriores parlanchín, él podría tener antepasados que vivieron en algún puerto porque su apellido es en realidad Pescador, Pepe Pescador, porque Joschka es una forma cariñosa de Joseph, José. Está claro que en la actualidad ningún político es traducido en reuniones oficiales. Aunque quizás cuando sean parte de los anales de historia tendrán su versión traducida, como Friedrich der Große, quien es, ni más ni menos que, el rey Federico el Grande.
Así como cuando para la visita de George Walker Bush (Jorge Caminante Arbusto) a Alemania los periodistas tuvimos que reportar de Maguncia y no de Mainz, como siempre viene escrito en las guías de turismo.

Con esa idea de que la familia tiene orígenes artesanales, presento entonces a Paco Constructor-de-Piscinas, conocido como Franz Beckenbauer; Oliverio Patiocervecero es Oliver Bierhoff, cuyo apellido no se refieriría con seguridad a algún borracho sino a un fabricante de cerveza; Boris Panadero es Boris Becker (no conozco el equivalente de Boris en español); Estefanía Condesa es Steffi Graff, Claudia Navegante es Claudia Schiffer, Miguel Zapatero es el famoso conductor de autos que ni siquiera traduciré y al del ex canciller alemán Helmut Kohl se le identificaría con el apellido Col.

De Otto Schily, el actual ministro de Interior, no sabemos exactamente a qué se podría haber dedicado, pues su apellido viene de Schielen, torcer los ojos. Así que, señoras y señores, con ustedes... ¡Otto Bizco! Y, peor, Peer Steinbrück, el ex ministro de Nordrhein Westfallen, perdón, Renania del Norte-Westfalia (aunque Nordrhein se refiere a la parte norte del río Rin, qué cosas), es Pedro Puentepiedra, quizás un familiar de Pedro Picapiedra (Fred Feuerstein) y de Alberto Unapiedra (Einstein), probablemente una vieja palabra para describir monolitos.
Franz Müntefering podría ser el salvador de Alemania si hiciera honor a su apellido, Acuñador (derivación de un término más antiguo, Münzpräger).

El colmo son Marlene Dietrich y Günther Grass, quienes al parecer tuvieron una familia sin igual: Dietrich es Ganzúa, esa herramienta que sirve para abrir puertas a falta de una llave, y Grass es Marihuana.

¿Quién lo sabe en verdad?

Atte.

Ehrwürdiges-Kriegerherz Flascher

viernes, noviembre 04, 2005

* La muerte ronda la casa

En México existe la tradición del día de muertos, como en muchos países. Sólo que la mexicana podría quedar en cualquier momento transformada en una mezcla con el Halloween, que ocurre el 31 de octubre, un día antes de la celebración en México.

Los escenarios típicos en México para observar el día de muertos, Michoacán y Mixquic, ya han sido invadidos por hordas de turistas. Ahora ya no es lo mismo. Los indígenas o las familias tienen que posar ante gigantescas cámaras de televisión mientras depositan su ofrenda en la tumba de sus muertos. Ellos no pueden decir que no porque cualquier gesto de fama o propina les otorga una mínima esperanza de vida.

Cualquier esfuerzo por mantener la tradición viva es no sólo una señal de que se mantiene una tradición en las venas, sino una pequeña colaboración para que esta tradición nunca se desvíe y se mantenga viva a lo largo de los años y de los kilómetros. Ahora transcribo una "calavera" que me hizo un amigo mexicano de Alemania, Luis, querido compatriota con quien he tratado de entender, de una forma divertida e inteligente, el entorno alemán que nos rodea.

Las calaveras son versos que componen, de una forma prácticamente artesanal, la relación entre un ser querido y la muerte. Es una forma de burla ante ese ente extraño al que algunos le tienen miedo, otros lo desafían y otros son sorprendidos por él sin que jamás hubieran tenido una mínima idea de qué fue.

Andaba ya casi sin aliento,
Yaotzin, el viajero periodista,
un buen día dio alojamiento
a una mujer que lo conquista.

Él sin problemas se enamora,
sin hacerle al arlequín.
Wiebke es la conquistadora,
que lo trajo hasta Berlin.

Los dos talentosos reporteros,
quieren a la parca entrevistar,
se disfrazan de meseros,
y le llevan de cenar.

Satisfecha declara en la sobremesa,
¡paren las prensas en este instante!
porque el mexicano y la berlinesa
emprenderán El Viaje Culminante.

Y abajo una foto de nuestra pequeña ofrenda en la casa de la Pfuelstraße:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...