* Lo negro de Schwarz --> nombres con contexto o chiste
¿Alguna vez han escuchado de Juan Sebastián Arroyo?
No, perdón, corrijo.
Alguna vez tú lector, lectora, has escuchado con seguridad a Juan Sebastián Arroyo. Sí, claro, en la sala de espera de algún consultorio, en la casa de algún intelectual o en el sonido tecnificado de algún telefono celular.
¿No?
Bueno, pues no hablo más que del tal Johann Sebastian Bach, aquel compositor alemán del Siglo 17-18, pero con su nombre completamente traducido al español. Él podría haber sido igual de famoso por su nombre traducido, así como en la escuela en México analizamos las obras de Carlos Marx o Federico Engels que, yendo otra vez al extremo, debería de ser Federico de Ángel ¿no?
¿De dónde nace la idea de traducir algunos nombres y de divulgarlos así? ¿por qué sólo el apellido o el nombre y no los dos? ¿por qué sólo de algunos personajes? En un compendio de historia alemana viene la referencia al emperador Segismundo del Siglo 14, pero nunca se ha escuchado hablar de Segismundo Freud, perdón, Alegría, Segismundo Alegría. Aunque la palabra alegría es Freude, con e, en alemán, en algunos casos podría sólo usarse sin la última sílaba.
Quizás la falta de traducción de algunos nombres se debe a que suenan a chiste, a que antes de terminarlos de pronunciar ya nos podríamos estar riendo. Pero, dos cosas, así los hay también en castellano y así existen por una razón: los apellidos hacen referencia, al menos en Alemania, a un antiguo oficio familiar, lo cual ya habla un poco de los orígenes de alguna persona. Ayer mismo estaba viendo en la televisión que un futbolista español se apellidaba Del Horno, en alemán "Aus dem Ofen".
No, perdón, corrijo.
Alguna vez tú lector, lectora, has escuchado con seguridad a Juan Sebastián Arroyo. Sí, claro, en la sala de espera de algún consultorio, en la casa de algún intelectual o en el sonido tecnificado de algún telefono celular.
¿No?
Bueno, pues no hablo más que del tal Johann Sebastian Bach, aquel compositor alemán del Siglo 17-18, pero con su nombre completamente traducido al español. Él podría haber sido igual de famoso por su nombre traducido, así como en la escuela en México analizamos las obras de Carlos Marx o Federico Engels que, yendo otra vez al extremo, debería de ser Federico de Ángel ¿no?
¿De dónde nace la idea de traducir algunos nombres y de divulgarlos así? ¿por qué sólo el apellido o el nombre y no los dos? ¿por qué sólo de algunos personajes? En un compendio de historia alemana viene la referencia al emperador Segismundo del Siglo 14, pero nunca se ha escuchado hablar de Segismundo Freud, perdón, Alegría, Segismundo Alegría. Aunque la palabra alegría es Freude, con e, en alemán, en algunos casos podría sólo usarse sin la última sílaba.
Quizás la falta de traducción de algunos nombres se debe a que suenan a chiste, a que antes de terminarlos de pronunciar ya nos podríamos estar riendo. Pero, dos cosas, así los hay también en castellano y así existen por una razón: los apellidos hacen referencia, al menos en Alemania, a un antiguo oficio familiar, lo cual ya habla un poco de los orígenes de alguna persona. Ayer mismo estaba viendo en la televisión que un futbolista español se apellidaba Del Horno, en alemán "Aus dem Ofen".
¿O será porque cuando no tenemos conocimiento del alemán no podemos pronunciar los nombres? ¿o por qué?
Veamos. Por ejemplo, nuestro controvertido político del 68, Joschka Fischer, el 'verde', el gran ministro de Relaciones Exteriores parlanchín, él podría tener antepasados que vivieron en algún puerto porque su apellido es en realidad Pescador, Pepe Pescador, porque Joschka es una forma cariñosa de Joseph, José. Está claro que en la actualidad ningún político es traducido en reuniones oficiales. Aunque quizás cuando sean parte de los anales de historia tendrán su versión traducida, como Friedrich der Große, quien es, ni más ni menos que, el rey Federico el Grande.
Así como cuando para la visita de George Walker Bush (Jorge Caminante Arbusto) a Alemania los periodistas tuvimos que reportar de Maguncia y no de Mainz, como siempre viene escrito en las guías de turismo.
Con esa idea de que la familia tiene orígenes artesanales, presento entonces a Paco Constructor-de-Piscinas, conocido como Franz Beckenbauer; Oliverio Patiocervecero es Oliver Bierhoff, cuyo apellido no se refieriría con seguridad a algún borracho sino a un fabricante de cerveza; Boris Panadero es Boris Becker (no conozco el equivalente de Boris en español); Estefanía Condesa es Steffi Graff, Claudia Navegante es Claudia Schiffer, Miguel Zapatero es el famoso conductor de autos que ni siquiera traduciré y al del ex canciller alemán Helmut Kohl se le identificaría con el apellido Col.
De Otto Schily, el actual ministro de Interior, no sabemos exactamente a qué se podría haber dedicado, pues su apellido viene de Schielen, torcer los ojos. Así que, señoras y señores, con ustedes... ¡Otto Bizco! Y, peor, Peer Steinbrück, el ex ministro de Nordrhein Westfallen, perdón, Renania del Norte-Westfalia (aunque Nordrhein se refiere a la parte norte del río Rin, qué cosas), es Pedro Puentepiedra, quizás un familiar de Pedro Picapiedra (Fred Feuerstein) y de Alberto Unapiedra (Einstein), probablemente una vieja palabra para describir monolitos.
Con esa idea de que la familia tiene orígenes artesanales, presento entonces a Paco Constructor-de-Piscinas, conocido como Franz Beckenbauer; Oliverio Patiocervecero es Oliver Bierhoff, cuyo apellido no se refieriría con seguridad a algún borracho sino a un fabricante de cerveza; Boris Panadero es Boris Becker (no conozco el equivalente de Boris en español); Estefanía Condesa es Steffi Graff, Claudia Navegante es Claudia Schiffer, Miguel Zapatero es el famoso conductor de autos que ni siquiera traduciré y al del ex canciller alemán Helmut Kohl se le identificaría con el apellido Col.
De Otto Schily, el actual ministro de Interior, no sabemos exactamente a qué se podría haber dedicado, pues su apellido viene de Schielen, torcer los ojos. Así que, señoras y señores, con ustedes... ¡Otto Bizco! Y, peor, Peer Steinbrück, el ex ministro de Nordrhein Westfallen, perdón, Renania del Norte-Westfalia (aunque Nordrhein se refiere a la parte norte del río Rin, qué cosas), es Pedro Puentepiedra, quizás un familiar de Pedro Picapiedra (Fred Feuerstein) y de Alberto Unapiedra (Einstein), probablemente una vieja palabra para describir monolitos.
Franz Müntefering podría ser el salvador de Alemania si hiciera honor a su apellido, Acuñador (derivación de un término más antiguo, Münzpräger).
El colmo son Marlene Dietrich y Günther Grass, quienes al parecer tuvieron una familia sin igual: Dietrich es Ganzúa, esa herramienta que sirve para abrir puertas a falta de una llave, y Grass es Marihuana.
¿Quién lo sabe en verdad?
Atte.
Ehrwürdiges-Kriegerherz Flascher
El colmo son Marlene Dietrich y Günther Grass, quienes al parecer tuvieron una familia sin igual: Dietrich es Ganzúa, esa herramienta que sirve para abrir puertas a falta de una llave, y Grass es Marihuana.
¿Quién lo sabe en verdad?
Atte.
Ehrwürdiges-Kriegerherz Flascher
* Lo negro de Schwarz --> nombres con contexto o chiste
Reviewed by Yaotzin Botello
on
11/12/2005 12:07:00 PM
Rating:
No comments
Post a Comment