‘Muamalgadafi’, el omnipresente

Ayer estaba escribiendo un texto sobre Gadafi para mi periódico. Era sobre una entrevista con la televisión alemana en donde el dictador libio dice cosas como “¿qué hice para decepcionar a Occidente?”. También niega que haya guerra y muertos civiles, es una “cosa pequeñita”, dice. Por ahí anda el texto.

Yo lo traigo ahora a colación porque cuando vi mi texto publicado, el apellido del dictador se leía con doble “d”, y no con una, como yo lo había escrito. Los editores lo cambiaron. Me había parecido que se escribía con una sola “d”, pero creo que me confundí. Y no es para menos. Después de un rápido escaneo a los medios que monitoreo me encontré con que el nombre del dictador, nombre de pila y apellido, no está escrito bajo ninguna regla ortográfica.

Es decir, Gadafi no sólo es un dictador de facto, sino que está presente en cualquier combinación que se haga con las letras que integran su nombre. Desafía a los terrícolas, le dice al chaparrón Sarkozy que está loco y además es omnipresente.

Para escribir textos en un periódico donde haya que traducir nombres propios, uno puede encontrar  traducciones estándar en la red. Los medios de información de un idioma concuerdan generalmente en un nombre. Pero esta vez el nombre de Gadafi cambia por idioma, cultura y, al parecer, hasta por orientación política del medio. Aquí un breve recuento de lo que encontré.

En los medios estadounidenses se leen tres variaciones: mientras que el New York Times dice Muammar el-Qaddafi, el Washington Post escribe Moammar Gaddafi. Sólo el Huffington Post y el Wall Street Journal (yo leí la versión en español de éste) lo escriben como Moammar Gadhafi. La agencia de noticias AP escribe en un cable en español Moamar Gadafi.

El mundo francés y alemán parecen estar más de acuerdo. Tanto Le Monde como los canadienses Radio Canada y Le Devoir escriben la versión larga del dictador: Mouammar Kadhafi. En Alemania sólo hay pequeñas minucias que hacen la diferencia. Mientras el TAZ, el Süddeutsche Zeitung y el Handelsblatt escriben Muammar al-Gaddafi, el Tagesspiegel le quita el guión, Muammar al Gaddafi, y el Frankfurter Allgemeine le cambia el artículo de su apodo / profesión: Muammar el Gaddafi.

En donde encontré más desacuerdo es en el mundo hispanohablante: mientras Televisa difunde información de la agencia EFE como Muamar al Gadafi, los diarios mexicanos Reforma y El Universal escriben Muammar Gaddafi y la revista mexicana Proceso Muamar El Gadafi. Los diarios españoles El País, ABC y La Vanguardia se unifican con Muamar el Gadafi (casi como la agencia EFE), y donde hay un desentono más fuerte es en los diarios argentinos: La Nación escribe Muammar Khadafy y Clarín Muammar Kadafi.

¿Cómo se hacen unificaciones mediáticas?
‘Muamalgadafi’, el omnipresente ‘Muamalgadafi’, el omnipresente Reviewed by Yaotzin Botello on 3/16/2011 01:28:00 PM Rating: 5

7 comments

Enrique G de la G said...

Yo intento apegarme a la trasliteración usual en la lengua en la que estoy escribiendo (con los nombres de los filósofos griegos tuve muchas broncas en mi tesis, por ejemplo, porque se habla de Aristóteles, Aristoteles, Aristotle, Aristote, Aristotele, dependiendo de qué leas...).

En árabe es Muʿammar al-Qaḏḏāfī (Wikipedia dixit, que para mí siempre es un buen punto de referencia - la versión en inglés).

Enrique G de la G said...

http://en.wikipedia.org/wiki/File:Ar-Muammar_al-Qaddafi.ogg

Yaotzin Botello said...

Sí, yo también checo WikiPedia para orientarme, pero luego resulta que los editores lo quieren diferente. Irak está con K en español y luego lo quieren con Q. O Frankfurt, que Wiki escribe como Fráncfort y creo que es la forma correcta, muchas veces se va en los periódicos como Frankfurt o Fránkfurt.

Retomo tu idea del árabe y quizás lo que tendríamos que hacer es justamente escribir los nombres como son. Y ya.

Wika said...

Mmm, ¿los nombres como son?, pero si es un nombre arabe, se escribe en su versión original con letras diferentes. Y no hay una sola transcripción en alemán, español, ingles, sino muchas, dependiendo de la pronunciación. Lo mismo pasa con el ruso. Los nombres rusos "son como son" sólo en el alfabeto cirílico.

Yaotzin Botello said...

Es cierto. Ahora me acordé de un texto que hice sobre Rusia: Михаи́л Ходорко́вски se convierte al inglés en Mikhail Khodorkovsky y en español Mijaíl Jodorkovski. Pero él es conocido y no hay tanto problema, el problema comienza cuando llegas a nombres no conocidos.

¿Cómo debe ser entonces?

Anonymous said...

Hi there,

I have a message for the webmaster/admin here at yaotzin.blogspot.com.

May I use part of the information from your blog post right above if I provide a backlink back to your site?

Thanks,
Harry

Yaotzin Botello said...

What info? where?

Medidor